如标题,所以抱歉今天没有更新 今天在看到逍遥自在魔书友的评论时,老实说,曾经傻了一会儿 好啦,不只一会儿,是傻了一阵子 不得不说刚看到时,真的有种火大的感觉同时脑袋里冒出些不算好的话 尤其是逍遥自在魔书友的措词总而言之,心情被弄得很乱 但是後来想想,自己又何尝无错? 我手上有关零使小说的翻译,一共有三个版本。分别是中文出版实体书、以及两家不同网路翻译组的版本。 除了露易丝跟才人这两个名字全版本通用外,几乎所有人的名字都不一样 光是キュルケ,就有齐儿可、丘鲁克、库尔凯、玖露琪这几个翻译名字,更别提家族名了狂汗 还有像是公主汉丽塔、安莉丽艾塔;寇伯特、格鲁贝鲁;塔帕莎、塔巴莎;瓦德、瓦尔德、瓦路德等等。 目前中出现的人名与地名,我是以中文版权实体本』的翻译为主,所以跟网路上的常见翻译有差 所以在这边问一下,各位是比较习惯网路上的翻译吗? 如果是的话,那之後的章节,人名与地名我就改成某度上的喔。 =====以下是给逍遥自在魔书友===== 写作差就算了但连主要人物名字都搞错就有问题了特别是同人』 我承认我主要是纠结这一段话我的写作真的很差吗? 如果是的话,那是差在哪? 顺便问一下,甚麽是d版阿汗颜