《大话西游》国语版的《Only.you》里,前面歌词的意思和粤语版的歌词意思是比较接近的。唯独是后面的那几句,变味了。
粤语版里的这几句,“碰到钉,咪惊,I.understand。要全力地去Do,要惊就两份惊。”
在国语版里,就变成了“背黑锅我来,送死你去,拼全力为众生,牺牲也值得。”
国语版这两句给我的感觉,会让我觉得大话西游里的唐僧是一个坑孙悟空的人。虽然故意搞笑,但没有内涵。
而粤语版那几句的大概意思是遇到困难不要怕,我明白。要全力地去做或应对,就算怕,我也陪你一起怕。这种感觉,就很内涵了,同时体现出大话西游里唐僧对孙悟空的爱。再配合上《Only.you》这种感觉的旋律,会让人莫名地联想到爱情……而那特别的镜头,加上这种联想,自然就会很想笑……
嗯,这只是我个人的心里感觉而已。
毕竟,一千个人心中就会有一千部《大话西游》和一千首《Only.you》。
然后呢?
今晚经理突然请我们聚餐……
嗯,我们的型材部真的很不错,很高兴我这次的重返XDS是在型材部。
如无意外,这应该是我在型材部的最后一次聚餐了,下个月,我就要离职了。
离开,不一定是因为不爱,只是不适合。
对型材,我已经用心付出了我的能力,无悔。
如果我是向往铝型材这个行业的话,我是不会走的。只是,人各有志,我有我想追的梦。
在型材部的这段经历,已经融入了属于我自己的历史里,未来若有机缘,它会以另一种方式转变成我的作品。
嗯嗯,那后面这些内容和前面的《Only.you》有什么联系吗?
嗯,联系不大。纯粹就是,想到什么,就写下什么。
最后,虽然我没喝酒,但,我有点醉……