我能翻译好这部小说,而且没有比我更合适的翻译者了,像我这样既懂得中国文化,又熟悉科幻小说的人并不多,肯-路易斯下定了决心。
但是在开始翻译之前,还有一个问题要解决,那就是从小说原作者手中获得授权,肯-路易斯没办法找到沈隆,不过他有《科幻文艺》的通信地址,于是他马上写了一封热情洋溢的信,让《科幻文艺》转交给沈隆。
并利用这段时间开始翻译《狩猎愉快》,等他把全文翻译好的时候,也收到了沈隆的回信,沈隆在信上同意了他的请求,愿意把这部小说交给他翻译,并投递给美国的科幻杂志。
沈隆当然乐意了,送上门的钱还能不要?要知道这个时候美国的杂志稿费可比国内高多了,根据记载早在1977年,美国杂志的千字稿酬就达到了500美元,而一些有名作家的稿酬甚至可以答道一个单词两美元。
这时候的美元拿到国内来,那购买力可是杠杠滴,虽然沈隆现在并不缺钱,可没谁会嫌钱多,要是能在美国发表文章,就算给译者分一些,自己也能落不少。
更重要的是,现在国内对国外十分推崇,要是让人们知道自己的文章被国外杂志看中,而且还是美国的杂志,等消息传回国内,一定会引起巨大的反响,说不定还能缓解国内科幻小说面临的压力,激发更多作者参与到科幻小说的创作中来。
肯收到回信大为鼓舞,马上把自己翻译好的英文稿件给沈隆寄过去,请他指正,等他寄出去了才意识到那位撰写了这部小说的孙少平先生可不一定懂英文。
孙少平是不怎么懂英文,不过没关系,沈隆的英文可是熟得很,而且他还有刘宇昆的原著呢,拿着刘宇昆的原著和肯-路易斯的译稿比较一番,再结合自己的调整,对肯的译稿进行了修改,他将修改的部分用铅趣÷阁标注好,给肯寄了回去。
不仅如此,他还在信里提出了蒸汽朋克的概念,将这一概念用中英双语详细阐述了一遍,解说了蒸汽朋克世界的由来以及基本构成元素。
肯收到回信后再次震惊了,这些修改后的词句比他这个美国人写得还要符合美国人的阅读习惯和审美;更让他沉醉的是蒸汽朋克世界的描述,他深深为此而痴迷。
他马上回信称赞了一番沈隆,然后将沈隆修改后的稿子誊抄一遍,然后和那篇关于蒸汽朋克的文章放到一个信封里,以权谋私用外交邮袋寄回了美国,并委托自己的朋友投递给他最喜欢的《奇幻与科幻小说杂志》。
《奇幻与科幻小说杂志》在五十年代崭露头角并茁壮成长,迅速从季刊变成双月刊,再变成月刊,发展到现在已经成为美国最具影响力的科幻杂志之一;《在奇幻与科幻小说杂志》的历史上,曾经培养出了大量荣获星云奖和雨果奖的著名科幻作家。
可以说,一个科幻作家的作品如果能登上《奇幻和科幻小说杂志》,那么他就成功进入了欧美科幻界的主流圈层。